سفارش ترجمه تخصصی
سفارش ترجمه: نکات
هنگام سفارش ترجمه باید چند نکته کلیدی را در نظر بگیرید. نکات زیر به شما در انتخاب دارالترجمه و فروشنده کمک می کند. بعد از اینکه تصمیم گرفتید با یک دارالترجمه کار کنید، می توان یک کار ترجمه را به آنها اختصاص داد. کار تکمیل شده پس از تکمیل قابل بررسی و بهبود است. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، این مقالات را بررسی کنید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
ترجمه به زبان مناسب برای به دست آوردن بهترین نتایج از ترجمه های شما بسیار مهم است. ترجمه نادرست ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گذاری زبان است. در نتیجه برخی زمینه ها می توانند فاجعه بار باشند. فرهنگ ها هنگام تنظیم سفر می توانند ترتیب روز و ماه را اشتباه درک کنند. کلید ترجمه موفق، درک این نکات ظریف است.
نام کسب و کار یا محصول در زبان های دیگر غیر معمول است. مشتریان ممکن است گیج شوند حتی اگر شما یک محصول دارای علامت تجاری داشته باشید. برای اینکه مشتریان شما بتوانند محصولات و خدمات شما را به صورت آنلاین پیدا کنند، باید زبانی را انتخاب کنید که در آن جستجو کنند. برای جلوگیری از این اشتباه، مطمئن شوید که نام و تجارت شما به درستی نوشته شده است. سوالات مشتری شما باید به سمت شخص مناسب باشد نه به زبان اشتباه.
سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی
ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه، ابزار ارزشمندی برای اطمینان از ثبات است. بازارهای جدید برای ایجاد شهرت برند شما، راهنماهای سبکی را طلب می کنند. علاوه بر صرفه جویی در زمان، راهنمای سبک می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. تهیه راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه
راهنمای سبک به مسائل زبانی و فرهنگی و همچنین ساختارهای مورد نیاز به شیوه ای منسجم می پردازد. تفاوت هایی بین زبان ها از نظر دستور زبان و واژگان و همچنین الزامات قالب های تاریخ و سایر عناصر وجود دارد. برای مثال، تنوع زیادی در لهجه های اسپانیایی بین کشورها وجود دارد. برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها، قالب تاریخ یکسان است، اما نه لزوما برای آرژانتینی ها. همچنین مهم است که راهنمای سبک متناسب با مخاطب و زبان هدف باشد.
قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ضروری است. این باعث کاهش تفسیرها و سوء تفاهم ها می شود و همچنین در زمان و هزینه ترجمه مجدد صرفه جویی می کند. علاوه بر این، به مشتری این امکان را می دهد که زودتر وارد بازار شود. مانند ایجاد یک راهنمای سبک برند، یک راهنمای سبک مشابه ایجاد یک راهنمای برای محتوای شما است، اما بر جنبه های زبانی تمرکز دارد.
راهنمای سبک یک سازمان توضیح می دهد که چگونه شرکت شما باید به تصویر کشیده شود. یک راهنمای سبک نحوه نوشتن و گفتار محتوای شما را مشخص می کند و دستورالعمل هایی را برای ارائه دهنده خدمات زبان ارائه می دهد. علاوه بر این، یک واژه نامه اصطلاحات با ترجمه های تایید شده می تواند برای هر زبان مقصد گنجانده شود. همچنین می توانید با استفاده از آن، اصطلاحات کلیدی وب سایت خود را مشخص کنید. یک راهنمای سبک به اطمینان از ثبات در سراسر محتوای شما و اینکه ترجمه های شما تصویر برند شما را منعکس می کند، کمک می کند.
ترجمه سفارش
انتخاب نمایندگی ترجمه
مهم است که ثبات مالی یک دارالترجمه را قبل از ایجاد یک رابطه طولانی مدت بررسی کنید. یک شرکت باید سودآور باشد و سابقه پرداخت حقوق کارکنان خود را نشان دهد. بهتر است برای تعیین این موضوع، سه تا پنج سال آخر حساب های حسابرسی شده آنها را بررسی کنید. همچنین می توان در مورد شهرت آنها به صورت آنلاین تحقیق کرد تا ببیند آیا آنها به دلیل پرداخت خوب به کارگران خود شناخته شده اند یا خیر.
شرکتی که در صنعت شما متخصص است ممکن است برای نیازهای ترجمه شما مفید باشد. دریابید که چه مطالعات موردی یا توصیفات مشتری در دسترس است. میزان کار آنها را در بررسی ها و توصیفات نوشته شده توسط مشتریان قبلی بیابید. همچنین در مورد زمان چرخش آنها پرس و جو کنید. در صورت نیاز به ترجمه در اسرع وقت، تحویل سریع همیشه یک گزینه است.
زبان یک شرکت باید به راحتی قابل درک باشد. ممکن است با استفاده از زبانی که درک آن در تبلیغات دشوار است، مصرف کنندگان را گیج کنید. کمک یک دارالترجمه می تواند به شما در برقراری ارتباط موثر با مشتریان جدید و غلبه بر این مانع کمک کند. برای موفقیت به عنوان یک تجارت، به یک آژانس قابل اعتماد نیاز دارید. علاوه بر ارائه راه حل های زبانی مناسب برای شرکت شما، آنها همچنین باید بتوانند تمام فایل ها را پردازش کنند.
انتخاب یک دارالترجمه که نمونه های رایگان را برای مقاصد مقایسه ارائه می دهد ایده خوبی است. علاوه بر کیفیت ترجمه، باید صحت آن را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ضروری است، اما عوامل دیگری نیز وجود دارند که کیفیت ترجمه را تعیین می کنند. جزئیات دیگر و همچنین درخواست نمونه هایی از ترجمه های آنها را در نظر بگیرید. علاوه بر این، شما باید کل تجربه را دوست داشته باشید، از مشاوره اولیه تا تحویل. با این کار، کارایی پروژه خود را افزایش خواهید داد.
سفارش ترجمه فوری
یک وظیفه فروشنده ایجاد می شود
ایجاد وظایف برای هر فروشنده هنگام سفارش ترجمه امکان پذیر است. بسته به نیاز خود، میتوانید زبانها و دامنه کار را انتخاب کنید. در صورت وجود، میتوانید مشخصات نرخ فروشنده را تعیین کنید. ویرایش یا حذف کارت نرخ امکان پذیر است. کارت نرخ تنها پس از تنظیم به عنوان کارت نرخ پیشفرض قابل حذف است. هنگام ایجاد وظایف برای آنها می توان از پروفایل های نرخ فروشندگان نیز استفاده کرد.
روی تب Assignment کلیک کنید تا یک کار به یک فروشنده اختصاص دهید. اگر می خواهید بیش از یک فروشنده اضافه کنید، روی برگه نامزدها کلیک کنید. فروشنده را می توان انتخاب کرد و همچنین پیامی را تایپ کرد. به محض ارسال پیام به فروشنده، اعلان هایی از برنامه دریافت خواهید کرد. برای آپلود فایل ها در تکلیف، روی تب Files کلیک کنید. انتخاب شما این است که پس از تکمیل تکلیف توسط فروشنده، آن را تأیید یا رد کنید.
سفارش ترجمه مقاله
در طول فرآیند سفارش، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. اگر ترجمه و تصحیح برای همان سند سفارش دهید، ایجاد وظایف می تواند مفید باشد. هر کار در یک ایمیل جداگانه برای فروشنده ارسال می شود. یک ایمیل ترجمه و یک ایمیل تصحیح شده توسط فروشنده دریافت می شود. یک کار واحد را می توان برای یک فروشنده ایجاد کرد و بر اساس الگوی انتخابی شما به دیگری اختصاص داد.
ممکن است برای مشتری ترجیح داده شود که یک شرکت ترجمه محلی را بر اساس زبان استخدام کند. آنها همچنین ممکن است نوع خاصی از فروشنده را ترجیح دهند. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرها ممکن است توسط مشتری ترجیح داده شوند. با این وجود، درک انواع مختلف ترجمه ها و تفاوت های آنها مهم است. بسیاری از فروشندگان خدمات دیگری را ارائه می دهند که علاوه بر ترجمه می تواند به مشتریان خود نیز کمک کند.
دریافت سفارش ترجمه
تعیین دستمزد
انتخاب حق الزحمه مناسب برای خدمات ترجمه یک فرآیند مهم برای مشتری و مترجم است. محبوب ترین گزینه های پرداخت PayPal و Google Pay هستند. فاکتورهای صادر شده توسط ارائه دهندگان خدمات ترجمه بر اساس مالیات بر ارزش افزوده است. گاهی اوقات، ارائه دهندگان خدمات زبان تخفیف هایی را در صورت پرداخت از قبل ارائه می دهند. مزایای مبتنی بر رابطه مانند تخفیفها، خدمات بهتر و سایر امتیازات نیز ممکن است از طریق مشارکت با فروشندگان ترجمه در دسترس باشد.
سفارش ترجمه آنلاین ترجمانو